Definify.com
Definition 2025
cuepa
cuepa
Classical Nahuatl
Verb
cuepa
- (transitive) To turn.
- 1555: Alonso de Molina, Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, f. 35r.
- Boluer algo dela otra parte. nitla,cuepa.
- 16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1
- yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema.
- (She upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water.)
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 92v.
- Si S. Lorenço hablara en Mexicano con el Tirano, el dixera: ca ye ōtléhuāc izcentlapal noyōmòtlan: xitlanahuati, mā nechcuepacān, inic nitléhuāquiz in occentlapal [...] ya està assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro
- (If St. Lawrence talked in Mexican with the tyrant, he would say, [...] One side of my flanks is already roasted, order them to turn me so the other side will be roasted)
- 1555: Alonso de Molina, Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, f. 35r.
- (transitive) To return.
- (reflexive) To return; go back.
- c1609: Tezozomoc, Chimalpahin, Cronica mexicayotl, f. 57r.
- ynin çan quipamictito yn
españolesMexica ohtlipã ynic ye hualmocuepaya yn españa yc huia oyolcocoq̃ - (The Mexica just poisoned him on his way back from Spain, where had gone.)
- ynin çan quipamictito yn
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 79r.
- aocmoninocuepaz nochan, ca yenicān ninomati, no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui.
- (I will not return to my home again, because I am happy here.)
- c1609: Tezozomoc, Chimalpahin, Cronica mexicayotl, f. 57r.
- (reflexive) To become; to turn into.
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 14v.
- nixolopìtli ninocuepa, me bueluo tonto, tixolopìtin titocuepâ, nos boluemos tontos
- (nixolopìtli ninocuepa, I turn into an idiot; Tixolopìtin titocuepâ, We turn into idiots.)
- 1645: ibid., f. 121r.
- Iuhquin anchichimè anmocuepà inìquāc anquimotequimacà in mīxītl in tlapātl, os bolueis como perros, quando beueis demasiado.
- (You become like dogs when you drink excessively.)
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 14v.
- (transitive) To translate.
- 1565: Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r.
- Nicã ompeua yn neyolmelaualoni, yn amo veyac yn çã tepiton, yn oq̓motlalili oquimotecpanili yn padre fray Alonſo de Molina ſ. Frãciſco teopixq̓ ynipã nauatlatolli oq̓mocuepili.
- Aq̓ comiẽça vn Cõfeſsionario, breue y pequeño: compueſto por el padre fray Alonſo d̓ Molina d̓la ordẽ d̓ ſeñor. ſ. Franciſco, buelto y traduzido enla lẽgua delos nauas, por el miſmo autor.
- 1565: Alonso de Molina, Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, f. 2r.
- (reflexive, religion) To convert.
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r.
- xiccaqui iz çāço tāctè titlàcoāni, izçāço quēnman ihuicpatzinco timocuepaz in Totēcuiyo, mitzmopòpolhuilīz izçāço quēxquich, ihuan iz çāçotlein ic otimōyolìtlacalhuî, oye pecador, qualquiera que tu seas, à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonarà qualesquiera pecados, que ayas cometido.
- (Listen, sinner, whoever you should be, at whatever hour, if you convert to our Lord he will pardon you whatever sins you should have committed.)
- 1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, f. 116r.
References
- Andrews, J. Richard (2003) Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, rev. ed. edition, Norman: University of Oklahoma Press, page 219
- Carochi, Horacio (2001) Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs (1645), trans. and ed. by James Lockhart, Stanford: Stanford University Press, pages 84–85, 294–295, 340–341, 424–425, 444–445
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Codex Chimalpahin, ed. and trans. by Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, Norman: University of Oklahoma Press, pages vol. 1, pp. 160–161
- Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, pages 69–70
- Lockhart, James (2001) Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page 216
- Sahagún, Bernardino de (1981) Florentine Codex: Book 1 - The Gods, ed. and trans. by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 21