↑ Because 南郭 has multiple meanings, the sentence could also be translated as:
a. "A reclusive scholar, from a city in the south, asked if he could play the yu for the king."
b. "A reclusive scholar, (whosesurname was) Nanguo, asked if he could play the yu for the king."
↑ Even though the man couldn't actually play the yu, he figured he could play silently among the 300 men, so that he could receive special treatment by the king.
(Whenever) King Xuan of Qi had men play the yu, there had to be 300 men (playing simultaneously). A reclusive scholar, (who was living near the) southern wall of the city,[1] asked if he could play the yu for the king.[2] King Xuan was delighted by this, and dispensed enough food rations for several hundred (musicians). (Then) King Xuan died, and King Min took the throne. He preferred to listen to (the yu players) one-by-one, (so) the reclusive scholar fled. (Wiktionary translation)