Definify.com

Definition 2024


See also:

Translingual

Stroke order
Stroke order

Han character

(radical 173 +5, 13 strokes, cangjie input 一月人戈戈 (MBOII), four-corner 10307, composition)

References

  • KangXi: page 1372, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 42242
  • Dae Jaweon: page 1880, character 5
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 4061, character 1
  • Unihan data for U+96F6

Chinese

simp. and trad.
alt. forms zero
Chinese cardinal numbers
0 1  > 
    Cardinal :

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
Initial () (37) (37) (37)
Final () (85) (125) (125)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open Open
Division () IV IV IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/len/ /leŋ/ /leŋH/
Pan
Wuyun
/len/ /leŋ/ /leŋH/
Shao
Rongfen
/lɛn/ /lɛŋ/ /lɛŋH/
Edwin
Pulleyblank
/lɛn/ /lɛjŋ/ /lɛjŋH/
Li
Rong
/len/ /leŋ/ /leŋH/
Wang
Li
/lien/ /lieŋ/ /lieŋH/
Bernard
Karlgren
/lien/ /lieŋ/ /lieŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
lián líng lìng
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
líng
Middle
Chinese
‹ leng ›
Old
Chinese
/*[r]ˤiŋ/
English fall (v., of rain)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
No. 8273 8305 8331
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*riːŋ/ /*reːŋ/ /*reːŋs/

Definitions

  1. zero
  2. fragment, fraction
       língxīng   fragmentary

Compounds

See also

Chinese numbers
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 102 103 104 108 1012
Cardinal

亿
Financial




亿

Japanese

Japanese cardinal numbers
0 1  > 
    Cardinal :

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

Readings

Etymology 1

Kanji in this term
れい
Grade: S
on'yomi

From Middle Chinese (leng) with an original meaning of a small rainfall. The character was later repurposed in 1248 by mathematician Li Ye to mean zero, extending from its a little bit (of rain) meaning to indicate a bit more remaining. In Li Ye's notation, a number like 302 would be represented as , literally three hundred and remaining two, with the character used as a means of skipping the tens place, by indicating zero tens.[1]

Pronunciation

Alternative forms

Noun

(hiragana れい, romaji rei)

  1. zero

Numeral

(hiragana れい, romaji rei)

  1. zero
Usage notes

The spelling is more common in numeric notation.

Proper noun

(hiragana れい, romaji Rei)

  1. A male given name

Etymology 2

Kanji in this term
こぼし
Grade: S
kun'yomi

The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 零す, 溢す (kobosu, to spill something).[3][2]

Pronunciation

Noun

(hiragana こぼし, romaji koboshi)

  1. a spill (implying intent or fault by someone)
  2. grumbling (as when one's emotions overflow)
Usage notes

More commonly spelled with the okurigana, as 零し. See that entry for more detail.

Etymology 3

Kanji in this term
こぼれ
Grade: S
kun'yomi

The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 翻れる, 零れる (koboreru, to spill, to be left over).[3][2]

Pronunciation

Noun

(hiragana こぼれ, romaji kobore)

  1. a spill (implying a natural or unintended event)
  2. remainder, leftover
Usage notes

More commonly spelled with the okurigana, as 零れ. See that entry for more detail.

Etymology 4

Kanji in this term
ぜろ
Grade: S
kun'yomi

From English zero,[3][2] or French zéro.[3] The kanji spelling is ateji.

Pronunciation

Alternative forms

Noun

(hiragana ぜろ, romaji zero)

  1. zero

Numeral

(hiragana ぜろ, romaji zero)

  1. zero
Usage notes

The spelling is more common in numeric notation. The katakana spelling ゼロ is more common in general contexts.

References

  1. 1999, 「算木」を超えた男: もう一つの近代数学の誕生と関孝和 ("Sangi" o Koeta Otoko: Mō Hitotsu no Kindai Sūgaku no Tanjō to Seki Takakazu, “The Man Who Went Beyond 'Counting Sticks': The Birth of Another Modern Mathematics, and Seki Takakazu”) (in Japanese), Wang Qing-xiang, Tōkyō: Toyo Shoten, ISBN 4-88595-226-3
  2. 1 2 3 4 5 6 7 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  3. 1 2 3 4 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
Numbers in Japanese
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
 (れい) (rei)
ゼロ (zero)
 (いち) (ichi)  () (ni)  (さん) (san)  (よん) (yon)
 () (shi)
 () (go)  (ろく) (roku)  (なな) (nana)
 (しち) (shichi)
 (はち) (hachi)  (きゅう) (kyū)
 () (ku)
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 (じゅう) () 十一 (じゅういち) (jūichi) 十二 (じゅうに) (jūni) 十三 (じゅうさん) (jūsan) 十四 (じゅうよん) (jūyon)
十四 (じゅうし) (jūshi)
十五 (じゅうご) (jūgo) 十六 (じゅうろく) (jūroku) 十七 (じゅうなな) (jūnana)
十七 (じゅうしち) (jūshichi)
十八 (じゅうはち) (jūhachi) 十九 (じゅうきゅう) (jūkyū)
十九 (じゅうく) (jūku)

Korean

Hanja

(ryeong→yeong, ryeon→yeon) (hangeul 령→, 련→, revised ryeong→yeong, ryeon→yeon, McCune-Reischauer ryŏng→yŏng, ryŏn→yŏn, Yale lyeng→yeng, lyen→yen)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.