Definify.com
Definition 2024
境
境
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
境 (radical 32 土+11, 14 strokes, cangjie input 土卜廿山 (GYTU), four-corner 40116, composition ⿰土竟)
References
- KangXi: page 237, character 17
- Dai Kanwa Jiten: character 5409
- Dae Jaweon: page 475, character 23
- Hanyu Da Zidian: volume 1, page 482, character 6
- Unihan data for U+5883
Chinese
simp. and trad. |
境 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 境
| |
---|---|
Large seal script | Small seal script |
Characters in the same phonetic series (竟) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
滰 | *ɡaŋʔ |
境 | *kraŋʔ |
竟 | *kraŋs |
鏡 | *kraŋs |
獍 | *kraŋs |
樈 | *ɡraŋ |
璄 | *qraŋʔ |
摬 | *qraŋʔ |
Phono-semantic compound (形聲, OC *kraŋʔ) : semantic 土 (“earth”) + phonetic 竟 (OC *kraŋs).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ging2
- Hakka (Sixian, PFS): kin
- Min Dong (BUC): gīng
- Min Nan (POJ): kéng
- Wu (Wiktionary): jin (T2)
- Mandarin
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥˋ
- Wade-Giles: ching4
- Gwoyeu Romatzyh: jinq
- IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵¹/
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: ging2
- Yale: gíng
- Cantonese Pinyin: ging2
- IPA (key): /kɪŋ³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: kin
- Hakka Romanization System: gin
- Hagfa Pinyim: gin4
- IPA: /kin⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Min Dong
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gīng
- IPA (key): /kiŋ³³/
- (Fuzhou)
- Min Nan
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: kéng
- Tâi-lô: kíng
- Phofsit Daibuun: keang
- IPA (Xiamen): /kiɪŋ⁵³/
- IPA (Quanzhou): /kiɪŋ⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kiɪŋ⁵³/
- IPA (Taipei): /kiɪŋ⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /kiɪŋ⁴¹/
- (Hokkien)
- Wu
- (Shanghainese)
- Wiktionary: jin (T2)
- IPA (key): /t͡ɕɪɲ³⁴/
- (Shanghainese)
Rime | |
---|---|
Character | 境 |
Reading # | 1/1 |
Initial (聲) | 見 (28) |
Final (韻) | 庚 (111) |
Tone (調) | Rising (X) |
Openness (開合) | Open |
Division (等) | III |
Fanqie | 居影切 |
Reconstructions | |
Zhengzhang Shangfang |
/kˠiæŋX/ |
Pan Wuyun |
/kᵚiaŋX/ |
Shao Rongfen |
/kiaŋX/ |
Edwin Pulleyblank |
/kiajŋX/ |
Li Rong |
/kiɐŋX/ |
Wang Li |
/kĭɐŋX/ |
Bernard Karlgren |
/ki̯ɐŋX/ |
Expected Mandarin Reflex |
jǐng |
Baxter-Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 境 |
Reading # | 1/1 |
Modern Beijing (Pinyin) |
jǐng |
Middle Chinese |
‹ kjængX › |
Old Chinese |
/*[k]raŋʔ/ |
English | boundary |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; |
Zhengzhang system (2003) | |
---|---|
Character | 境 |
Reading # | 1/1 |
No. | 6868 |
Phonetic component |
竟 |
Rime group |
陽 |
Rime subdivision |
0 |
Corresponding MC rime |
警 |
Old Chinese |
/*kraŋʔ/ |
Definitions
境
Compounds
|
|
|
Japanese
Kanji
Readings
Compounds
|
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
境 |
きょう Grade: 5 |
on'yomi |
From Middle Chinese 境 (kjængX).
Pronunciation
Noun
境 (hiragana きょう, romaji kyō, historical hiragana きやう)
- region, environment
- mental state
- (Buddhism) something that can be perceived with the mind or senses
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
境 |
さかい Grade: 5 |
kun'yomi |
/sakapi/ → /sakaɸi/ → /sakahi/ → /sakai/
The 連用形 (ren'yōkei, “continuative or stem form”) of verb 境う (sakau, “to divide, to form a boundary between things”), derived as Old Japanese element 境 (saka, “division, border, boundary”) + auxiliary verb ふ (fu) indicating repetition or ongoing state.[2][1]
Pronunciation
Alternative forms
Noun
境 (hiragana さかい, romaji sakai, historical hiragana さかひ)
Proper noun
境 (hiragana さかい, romaji Sakai, historical hiragana さかひ)
- A surname.
References
- 1 2 3 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- ↑ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
Korean
Hanja
境 • (gyeong) (hangeul 경, revised gyeong, McCune-Reischauer kyŏng)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
境 (cảnh)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.