Chinese
|
to die; dead; death |
man; person; people |
simp. and trad. (死人)
|
死
|
人
|
alt. forms |
死儂/死侬 Min |
Noun
死人
- dead person (Classifier: 個/个)
-
-
街上躺著個死人,這不警察剛到。 [MSC, trad.]
-
街上躺着个死人,这不警察刚到。 [MSC, simp.]
-
Jiē shàng tǎng zhe ge sǐrén, zhè bù jǐngchá gāng dào. [Pinyin]
- A dead person is lying on the road, and the police has just arrived.
- corpse (Classifier: 個/个)
- (colloquial, slightly vulgar, often humorous) unpleasant person; bastard; son of a bitch (Classifier: 個/个)
-
-
你這個死人死到哪裡去了,打手機也不接。 [MSC, trad.]
-
你这个死人死到哪里去了,打手机也不接。 [MSC, simp.]
-
Nǐ zhège sǐrén sǐ dào nǎlǐ qù le, dǎ shǒujī yě bù jiē. [Pinyin]
- Where the **** have you been? Why are you not answering my calls? (said by wife)
Synonyms
- (dead person): 死者 (sǐzhě)
- (corpse): 屍體/尸体 (shītǐ)
Verb
死人
- (of a person) to die
- 工廠裡又死人啦。 / 工厂里又死人啦。 ― Gōngchǎng lǐ yòu sǐrén la. ― Another person has died in the factory.
- (usually in exaggerations) to make people die, to be dangerous
- 這樣做會死人的。 / 这样做会死人的。 ― Zhèyàng zuò huì sǐrén de. ― Someone might die if you do it this way.
-
-
這東西吃了又不會死人,怕什麼。 [MSC, trad.]
-
这东西吃了又不会死人,怕什么。 [MSC, simp.]
-
Zhè dōngxi chī le yòu bùhuì sǐrén, pà shénme. [Pinyin]
- What are you afraid of? Eating this stuff won't make you die.
Adjective
死人
- (Cantonese, vulgar) damn; wretched; stupid; goddamn
-
-
嗰枝死人原子筆死咗去邊呀? [Guangzhou Cantonese, trad.]
-
𠮶枝死人原子笔死咗去边呀? [Guangzhou Cantonese, simp.]
-
Go2 zi1sei2 jan4 jyun4 zi2 bat1 sei2 zo2 heoi3 bin1 aa3? [Jyutping]
- Where's that goddamn pen?
Synonyms
Adverb
死人
- (analysable as 死 (sǐ, “intensifying adverb”) + 人 (rén, “person”)) to death; to be ... enough to make people die, an intensifying suffix; an augmented form of "adj. + 人" phrases (usually expressing frustration, discomfort, surprise)
-
-
這幫小孩真能氣死人。 [MSC, trad.]
-
这帮小孩真能气死人。 [MSC, simp.]
-
Zhè bāng xiǎohái zhēn néng qì sǐ rén. [Pinyin]
- This group of kids is truly a headache.
-
-
兒子整天琢磨怎麼追到女朋友,心思根本不在學習上,真愁死人了。 [MSC, trad.]
-
儿子整天琢磨怎么追到女朋友,心思根本不在学习上,真愁死人了。 [MSC, simp.]
-
Érzǐ zhěngtiān zhuómó zěnme zhuī dào nǚpéngyǒu, xīnsī gēnběn bù zài xuéxí shàng, zhēn chóu sǐ rén le. [Pinyin]
- My son is thinking about ways to pursue a girlfriend all day; his mind is just not on studying at all. It's worrying me to death.
Derived terms
Japanese
Etymology 1
From Middle Chinese compound 死人 (sijX nyin, literally “die, death + person”).
Pronunciation
Noun
死人 (hiragana しにん, romaji shinin)
- a dead person, the dead
- (2003) Hellsing vol. 6, chapter 40 最終的な想像 5 (“Final Fantasy 5”), page 59:
- 死人が喋るな!
- Shinin ga shaberu na!
- The dead don't speak!
Synonyms
- (dead person): 死者 (shisha), 故人 (kojin) (“the departed, the deceased”)
Idioms
Idioms
- 死人に口無し (shinin ni kuchi nashi): “the dead have no mouths” → the dead cannot speak: dead men tell no tales (that is, the dead cannot provide evidence against others); alternatively, the dead cannot speak up if the living blame them for things (the more common sense)
- 死人に妄語 (shinin ni mōgo): “telling lies on a dead person” → to lie and pin the blame on a dead person
- 死人に文言 (shinin ni mongon): “words at a dead person” → to lie and pin the blame on a dead person
- 死人の所には必ず鬼あり (shinin no tokoro ni wa kanarazu oni ari): “there are definitely demons around a dead person” → it is bad luck to be around a dead person, as the spirits of the deceased become demons and hang around
- 死人を起こして白骨に肉す (shinin o okoshite hakkotsu ni nikusu): “to raise the dead and put meat on their bleached bones” → a metaphor for how strongly one feels gratitude and indebtedness to another person, that they would go so far as to bring them back to life
- 死人を証拠にする (shinin o shōko ni suru): “to use a dead person as evidence” → to rely on the actions or speech of someone now dead as evidence, even when it is unclear if the dead person actually did or said those things: to base one's case on shaky grounds
|
Coordinate terms
Etymology 2
Compound of 死 (shi, “death, dead”) + 人 (hito, “person”).[2][1]The hito changes to bito as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
死人 (hiragana しびと, romaji shibito)
- (rare) a dead person, the dead
Usage notes
The shinin reading is more common in modern Japanese when this term is used in isolation. The shibito reading is common in certain derived compounds.
Derived terms
Derived terms
- 死人の枕 (shibito no makura): “dead man's pillow”: alternate name for 靫草 (utsubogusa): Prunella vulgaris, common self-heal or heal-all, an edible herb
- 死人花 (shibitobana): “dead man's flower”: alternate name for 彼岸花 (higanbana): Lycoris radiata, red spider lily or red magic lily, a kind of flower
- 死人色 (shibito iro): “dead person's color”: a deathly pallor, an unhealthy blueish pale color
- 死人草 (shibitogusa): “dead man's herb”: alternate name for 彼岸花 (higanbana): Lycoris radiata, red spider lily or red magic lily, a kind of flower
- 死人担 (shibito katsugi): “dead person's carrier” → a pallbearer, someone who helps carry the coffin in a funeral procession
- 死人返 (shibitogaeri): “dead person's turn-back” → in kabuki, a somersault performed from a standing position, done by a character who has just been killed by a sword
|
Etymology 3
Compound of 死に (shini, “dying, death”) + 人 (hito, “person”).[2][1]The hito changes to bito as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
死人 (hiragana しにびと, romaji shinibito)
- (obsolete) a dead person, the dead
Usage notes
The shinin reading is more common in modern Japanese.
References
-
1 2 3 4 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
-
1 2 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan