Definify.com
Definition 2024
的
的
|
---|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
的 (radical 106 白+3, 8 strokes, cangjie input 竹日心戈 (HAPI), four-corner 27620, composition ⿰白勺)
References
- KangXi: page 786, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 22692
- Dae Jaweon: page 1201, character 9
- Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2644, character 16
- Unihan data for U+7684
Chinese
simp. and trad. |
的 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 的
|
---|
Large seal script |
Characters in the same phonetic series (勺) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
豹 | *preːwɢs |
趵 | *preːwɢs, *preːwɢ |
尥 | *breːw, *b·reːwɢs |
箹 | *ʔreːwɢs, *ʔreːwɢ |
杓 | *plew, *pʰlew, *bljewɢ, *pleːwɢ |
約 | *ʔlewɢs, *ʔlewɢ |
扚 | *pleːwʔ, *pleːwɢ |
釣 | *pleːwɢs |
瘹 | *teːwɢs |
芍 | *ɡleːwʔ, *spʰlewɢ, *pl'ewɢ, *bljewɢ, *pleːwɢ |
酌 | *pljewɢ |
灼 | *pljewɢ |
勺 | *pljewɢ, *bljewɢ |
彴 | *pljewɢ |
犳 | *pljewɢ |
妁 | *pljewɢ, *bljewɢ |
汋 | *bljewɢ, *sbreːwɢ |
仢 | *bljewɢ |
葯 | *qlewɢ, *qreːwɢ |
礿 | *lewɢ |
肑 | *preːwɢ, *pleːwɢ |
瓝 | *breːwɢ |
的 | *pleːwɢ |
靮 | *pleːwɢ |
馰 | *pleːwɢ |
玓 | *pleːwɢ |
魡 | *pleːwɢ |
Phono-semantic compound (形聲, OC *pleːwɢ) : semantic 白 (“white”) + phonetic 勺 (OC *pljewɢ, *bljewɢ).
The original form was 旳 with the meaning of “bright”, hence the initial 日 semantic. See Etymology 1 below.
Etymology 1
The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. Compare Tibetan རྟགས (rtags, “mark, sign”).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): dik1
- Hakka (Sixian, PFS): tit
- Min Dong (BUC): dék
- Min Nan (POJ): tek
- Wu (Wiktionary): tiq (T4)
- Mandarin
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧˋ
- Wade-Giles: tih4
- Gwoyeu Romatzyh: dih
- IPA (key): /ti⁵¹/
-
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧˊ
- Wade-Giles: tih2
- Gwoyeu Romatzyh: dyi
- IPA (key): /ti³⁵/
- Note: dì - "bright; target"; dí - "true, truly".
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: dik1
- Yale: dīk
- Cantonese Pinyin: dik7
- IPA (key): /tɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: tit
- Hakka Romanization System: did`
- Hagfa Pinyim: did5
- IPA: /tit̚²/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Min Dong
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dék
- IPA (key): /tɛiʔ²⁴/
- (Fuzhou)
- Min Nan
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: tek
- Tâi-lô: tik
- Phofsit Daibuun: deg
- IPA (Xiamen): /tiɪk̚³²/
- IPA (Quanzhou): /tiɪk̚⁵/
- IPA (Zhangzhou): /tiɪk̚³²/
- IPA (Taipei): /tiɪk̚³²/
- IPA (Kaohsiung): /tiɪk̚³²/
- (Hokkien)
- Wu
- (Shanghainese)
- Wiktionary: tiq (T4)
- IPA (key): /ti̯ɪʔ⁵⁵/
- (Shanghainese)
Rime | |
---|---|
Character | 的 |
Reading # | 1/1 |
Initial (聲) | 端 (5) |
Final (韻) | 錫 (127) |
Tone (調) | Checked (Ø) |
Openness (開合) | Open |
Division (等) | IV |
Fanqie | 都歷切 |
Reconstructions | |
Zhengzhang Shangfang |
/tek̚/ |
Pan Wuyun |
/tek̚/ |
Shao Rongfen |
/tɛk̚/ |
Edwin Pulleyblank |
/tɛjk̚/ |
Li Rong |
/tek̚/ |
Wang Li |
/tiek̚/ |
Bernard Karlgren |
/tiek̚/ |
Expected Mandarin Reflex |
di |
Baxter-Sagart system 1.1 (2014) | |
---|---|
Character | 的 |
Reading # | 1/1 |
Modern Beijing (Pinyin) |
dì |
Middle Chinese |
‹ tek › |
Old Chinese |
/*[t-l]ˤewk/ |
English | bright; mark in a target |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; |
Zhengzhang system (2003) | |
---|---|
Character | 的 |
Reading # | 1/1 |
No. | 11210 |
Phonetic component |
勺 |
Rime group |
藥 |
Rime subdivision |
2 |
Corresponding MC rime |
的 |
Old Chinese |
/*pleːwɢ/ |
Definitions
的
- bright; clear; distinct
- white; white-coloured
- white forehead of horses; white-foreheaded horse
- centre of target for archery
- aim; standard; criterion
- target; objective
- 目的 ― mùdì ― purpose, aim, goal
- (historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindu
- true, real
- really; truly; certainly
Etymology 2
This glyph was borrowed later to represent de, the possessive marker in Northern Chinese, which resulted from the lenition of the literary possessive marker 之 (OC *tjɯ). Superseded the earlier 底 for this meaning. 之 is still preserved in many phrases, and in written languages to some extent, especially in Taiwan.
Cognate with the particle sense of 地 and 得, which are all homophonic but now have their respective specialised usages.
Compare the stylish Zhuyin variant of 的 in Taiwan: ㄉ.
In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples include Min Nan ê (个, 亓, 兮 or ㄟ, derived from 個), Min Dong gì (其), Wu geq (個) and Cantonese ge3 (嘅 < 個).
Languages in the East Asian Sprachbund share a common possessive structure; compare Japanese の (no), Korean 의 (ui), Tibetan གི (gi).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄜ˙
- Wade-Giles: tê5
- Gwoyeu Romatzyh: .de
- IPA (key): /d̥ə/
-
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧ˙
- Wade-Giles: tih5
- Gwoyeu Romatzyh: .di
- IPA (key): /d̥i/
- Note: di is used in poetry, songs.
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: dik1
- Yale: dīk
- Cantonese Pinyin: dik7
- IPA (key): /tɪk̚⁵/
- Note: only in formal writing, vernacular particle = 嘅 (ge3).
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Min Dong
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gì
- IPA (key): /ki⁵³/
- Note: Etymologically unrelated.
- (Fuzhou)
- Min Nan
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: ê / --ê
- Tâi-lô: ê / --ê
- Note: Etymologically unrelated.
- (Teochew)
- Peng'im: di1
- Pe̍h-ōe-jī-like: ti
- IPA (key): /ti³³/
- Note: only in formal writing, vernacular particle = 個/个 (gai7).
- (Hokkien)
- Xiang
Definitions
的 (Mandarin)
- Used after an attribute. Indicates that the previous word has possession of the next one. In English it functions like ’s (or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched). ’s, of
- 這本書是老王的。 / 这本书是老王的。 ― Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. ― This book belongs to Wang / This is Wang's book
-
- 今天開會是你的主席。 [MSC, trad.]
- 今天开会是你的主席。 [MSC, simp.]
- Jīntiān kāihuì shì nǐ de zhǔxí. [Pinyin]
- You will chair today's meeting.
- 別開他的玩笑了。 / 别开他的玩笑了。 ― Bié kāi tā de wánxiào le. ― Don't make fun of him.
- 蛇的毒 ― shé de dú ― the snake’s poison
- 眾人的國家 / 众人的国家 ― zhòngrén de guójiā ― the People’s Country
- Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it. that, who
- Used to form a noun phrase or nominal expression.
- 的話 / 的话 ― dehuà ― particle put at the end of a conditional clause
- 我愛吃辣的。 / 我爱吃辣的。 ― Wǒ ài chī là de. ― I like hot (or peppery) food.
-
- 菊花開了,有紅的,有黃的。 [MSC, trad.]
- 菊花开了,有红的,有黄的。 [MSC, simp.]
- Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [Pinyin]
- The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
-
- 他說他的,我幹我的。 [MSC, trad.]
- 他说他的,我干我的。 [MSC, simp.]
- Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [Pinyin]
- Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
-
- 火車上看書的看書,聊天的聊天。 [MSC, trad.]
- 火车上看书的看书,聊天的聊天。 [MSC, simp.]
- Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [Pinyin]
- On the train some people were reading and some were chatting.
- 我要兩個三毛的。 / 我要两个三毛的。 ― Wǒ yào liǎng ge sān máo de. ― I want two of the three-cent ones. (i.e. two items worth three cents each)
-
- 無緣無故的你,著什麼急? [MSC, trad.]
- 无缘无故的你,著什么急? [MSC, simp.]
- Wúyuánwúgù de nǐ, zhù shénme jí? [Pinyin]
- Why do you get excited for no reason at all?
-
- 這裡用不著你,你只管睡你的去。 [MSC, trad.]
- 这里用不着你,你只管睡你的去。 [MSC, simp.]
- Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [Pinyin]
- We don't need you here. Just go to bed.
- Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with 是 (shì) to surround the stressed element.
- 誰買的? / 谁买的? ― Shuí mǎi de? ― Who bought it?
-
- 你嗓子怎麼啞了?——唱的。 [MSC, trad.]
- 你嗓子怎么哑了?——唱的。 [MSC, simp.]
- Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? - - chàng de. [Pinyin]
- Why are you so hoarse? —From singing.
-
- 是我打的稿子,他上的色。 [MSC, trad. and simp.]
- Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [Pinyin]
- I made the sketch; he filled in the colours. (It was me who drew the sketch)
- 他是昨天進的城。 / 他是昨天进的城。 ― Tā shì zuótiān jìn de chéng. ― He went to town yesterday. (It's yesterday that he went to town)
-
- 我是在車站打的票。 [MSC, trad.]
- 我是在车站打的票。 [MSC, simp.]
- Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [Pinyin]
- I bought the ticket at the station. (It's in the station that I bought the ticket)
- Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
- Used to express the idea of “of that kind”.
- (informal) Used to express multiplication or addition. and, by
-
- 這間屋子是五米的三米,合十五平方米。 [MSC, trad.]
- 这间屋子是五米的三米,合十五平方米。 [MSC, simp.]
- Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [Pinyin]
- This room is five metres by three, or fifteen square metres.
-
- 兩個的三個,一共五個。 [MSC, trad.]
- 两个的三个,一共五个。 [MSC, simp.]
- Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [Pinyin]
- Two pieces and three pieces—there're five in all.
-
Synonyms
Dialectal synonyms of 的 (“possessive particle”) | ||
---|---|---|
Variety | Location | Words |
Classical Chinese | 之 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 的 | |
Mandarin | Beijing | 的 |
Taiwan | 的 | |
Cantonese | Guangzhou | 嘅 |
Hong Kong | 嘅、個 | |
Taishan | 個 | |
Hakka | Meixian | 个 |
Miaoli (N. Sixian) | 个 | |
Liudui (S. Sixian) | 个 | |
Hsinchu (Hailu) | 个 | |
Dongshi (Dabu) | 个 | |
Zhuolan (Raoping) | 个 | |
Yunlin (Zhao'an) | 个 | |
Min Dong | Fuzhou | 其 |
Min Nan | Xiamen | 个 |
Chaozhou | 個 | |
Shantou | 個 | |
Wu | Shanghai | 個 |
Wenzhou | 個 |
Usage notes
- (possession particle): 的 is usually omitted when referring to a close relationship (family, close friends) or to an institutional or organizational relationship (school, work).
- (particle linking a noun and an adjective): 的 is omitted if it is used with a single-syllable adjective.
- It must be used when the adjective has more than one syllable or if the adjective is qualified by an adverb.
- 的 is also omitted when the association is frequent
- The particle 的 is referred to as 白勺的 to differentiate it from 得 (雙人得/双人得) and 地 (土也地), although 的 may be misused to represent the latter two.
Descendants
- Khmer: ទី (tii)
Etymology 3
Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧˊ
- Wade-Giles: tih2
- Gwoyeu Romatzyh: dyi
- IPA (key): /ti³⁵/
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧ
- Wade-Giles: tih1
- Gwoyeu Romatzyh: di
- IPA (key): /ti⁵⁵/
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: dik1
- Yale: dīk
- Cantonese Pinyin: dik7
- IPA (key): /tɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
Definitions
的
- (used only as a phonetic element)
Compounds
|
|
Japanese
Kanji
Readings
- Goon: ちゃく (chaku)
- Kan’on: てき (teki)
- Kun: まと (mato), いくは (ikuha) (non-Jōyō reading), ゆくは (yukuha) (non-Jōyō reading)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
的 |
てき Grade: 4 |
on'yomi |
Repurposed from the target meaning, probably from Ming- and Qing-era Mandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in the Song and Yuan eras.[2][3] Probably also influenced in the Meiji period by the English adjective ending -tic (as in spastic, plastic, or characteristic), ultimately deriving from Ancient Greek -τικός (-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3]
Pronunciation
Suffix
的 (hiragana てき, romaji -teki)
- -ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of
- Used to form 形容動詞 (keiyō dōshi, “na adjectives”) from nouns. The resulting term has a 平板型 (heiban-gata, “flat type”) or type 0 pitch accent pattern.
- 中国の雰囲気、中国的な雰囲気
- Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
- China's atmosphere, a Chinese kind of atmosphere
- 中国の雰囲気、中国的な雰囲気
- Used to form 形容動詞 (keiyō dōshi, “na adjectives”) from nouns. The resulting term has a 平板型 (heiban-gata, “flat type”) or type 0 pitch accent pattern.
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
的 |
てき Grade: 4 |
on'yomi |
From Middle Chinese 的 (tek, literally “mark in a target”, also meaning “bright”).
Pronunciation
Affix
Derived terms
|
Noun
Alternative forms
Pronoun
- (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) he, she, it, that one
- (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) you
Alternative forms
Synonyms
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
的 |
まと Grade: 4 |
kun'yomi |
From Old Japanese. Possibly originally a compound of 目 (ma, “eye”) + 所 (to, “place”). Appears to be cognate with homophone 円 (mato, “round”, adjective, obsolete in modern Japanese).[1]
Pronunciation
Noun
Synonyms
- (objective): 目的 (mokuteki)
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
的 |
いくは Grade: 4 |
kun'yomi |
From Old Japanese.
- May be derived from rare archaic verb いくう (ikuu, “to shoot [an arrow] at something”, archaic spelling いくふ).[1]
- The ha element would presumably derive from the verb ending ふ (fu), which has a 未然形 (mizenkei, “incomplete form”) of ha. However, this is unlikely, as verb forms ending in -fu underwent the regular f- and h- > w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correct ikuha.
- The above phonetic discrepancy suggests that ikuha may instead be a compound of iku + ha. The iku element probably derives from root component いく (iku) meaning “shooting [arrows]”, as found in いくう (ikuu) and also in 戦 (ikusa, “a battle”, original meaning “the shooting of arrows”).[1] The iku element might be related to verb 射る (iru, “to shoot an arrow”), or obsolete verb 生く (iku, “to live; to make something live, to make something go”), likely cognate with 行く (iku, “to go”).
- The ha element is uncertain. It might be 端 (ha, “the edge or end of something”), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.
Pronunciation
Noun
的 (hiragana いくは, romaji ikuha)
Derived terms
Etymology 5
Kanji in this term |
---|
的 |
ゆくは Grade: 4 |
kun'yomi |
From Old Japanese. Alteration of ikuha above. Compare the iku <> yuku alteration in the verb 行く (iku, yuku, “to go”).
Pronunciation
Noun
的 (hiragana ゆくは, romaji yukuha)
References
- 1 2 3 4 5 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 1 2 3 4 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- 1 2 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13143-0
- ↑ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, ISBN 4-09-501211-0
Korean
Hanja
的 • (jeok) (hangeul 적, McCune-Reischauer chŏk, Yale cek)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.