Definify.com
Definition 2024
過
過
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Shinjitai | 過 |
---|---|
Simplified | 过 |
Traditional | 過 |
Alternative forms
Note that the box in the upper part of 咼 differs in simplified Chinese – in simplified Chinese fonts it is on the left, while in Japanese and traditional Chinese it is on the right.
Han character
過 (radical 162 辵+9, 13 strokes, cangjie input 卜月月口 (YBBR), four-corner 37302, composition ⿺辶咼)
References
- KangXi: page 1261, character 22
- Dai Kanwa Jiten: character 39002
- Dae Jaweon: page 1753, character 6
- Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3849, character 8
- Unihan data for U+904E
Chinese
trad. | 過 | |
---|---|---|
simp. | 过 |
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (冎) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
碢 | *l'oːl |
腡 | *ɡ·roːl, *kʷroːl |
過 | *kloːl, *kloːls |
渦 | *kloːl, *qloːl |
鍋 | *kloːl |
楇 | *kloːl, *ɡloːls |
瘑 | *kloːl |
緺 | *koːl, *kroːl, *kʷroːl |
堝 | *kloːl |
濄 | *kloːl, *qloːl |
鐹 | *kloːlʔ, *kloːls |
薖 | *kʰloːl |
簻 | *kʰloːl, *kr'oːl |
禍 | *ɡloːlʔ |
窩 | *qloːl |
萵 | *qloːl |
檛 | *kr'oːl |
膼 | *kr'oːl |
蝸 | *kroːl, *kʷroːl |
媧 | *kroːl, *kʷroːl |
騧 | *kroːl, *kʷroːl |
冎 | *kroːlʔ |
剮 | *kroːlʔ |
諣 | *qʰroːls, *qʰʷroːls |
歄 | *kʷroːl |
咼 | *kʰʷroːl |
喎 | *kʰʷroːl |
Phono-semantic compound (形聲, OC *kloːl, *kloːls) : semantic 辵 (“walk”) + phonetic 咼 (OC *kʰʷroːl).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gwo3, gwo1
- Hakka (Sixian, PFS): ko
- Min Dong (BUC): guó
- Min Nan (POJ): kè / kèr / kòe / kòa / kò / kò͘
- Wu (Wiktionary): ku (T2)
- Mandarin
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄛˋ → ㄍㄨㄛ˙ (toneless final syllable variant)
- Wade-Giles: ko4
- Gwoyeu Romatzyh: .guoh
- IPA (key): /ku̯ɔ⁵¹/ → /g̊u̯ɔ/
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄛ
- Wade-Giles: ko1
- Gwoyeu Romatzyh: guo
- IPA (key): /ku̯ɔ⁵⁵/
- Note: guo - variant in: “verbal or adjectival complement indicating occurrence or completion”; guō - surname.
- (Standard Chinese, Beijing)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: gwo3, gwo1
- Yale: gwo, gwō
- Cantonese Pinyin: gwo3, gwo1
- IPA (key): /kʷɔː³³/, /kʷɔː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: ko
- Hakka Romanization System: go
- Hagfa Pinyim: go4
- IPA: /ko⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Min Dong
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: guó
- IPA (key): /kuɔ²¹³/
- (Fuzhou)
- Min Nan
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong, Hsinchu)
- Pe̍h-ōe-jī: kè
- Tâi-lô: kè
- Phofsit Daibuun: kex
- IPA (Xiamen): /ke²¹/
- IPA (Taipei): /ke¹¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Lukang, Sanxia, Kinmen, Hsinchu)
- Pe̍h-ōe-jī: kèr
- Tâi-lô: kèr
- IPA (Quanzhou): /kə⁴¹/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Taichung)
- Pe̍h-ōe-jī: kòe
- Tâi-lô: kuè
- Phofsit Daibuun: koex
- IPA (Zhangzhou): /kue²¹/
- IPA (Kaohsiung): /kue²¹/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kòa
- Tâi-lô: kuà
- Phofsit Daibuun: koax
- IPA (Xiamen): /kua²¹/
- IPA (Quanzhou): /kua⁴¹/
- IPA (Zhangzhou): /kua²¹/
- IPA (Taipei): /kua¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /kua²¹/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kò
- Tâi-lô: kò
- Phofsit Daibuun: koix
- IPA (Xiamen): /kɤ²¹/
- IPA (Zhangzhou): /kɤ²¹/
- IPA (Taipei): /ko¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /kɤ²¹/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: kò͘
- Tâi-lô: kòo
- Phofsit Daibuun: kox
- IPA (Quanzhou): /kɔ⁴¹/
- Note: kè/kèr/kòe - vernacular; kòa - vernacular (limited, e.g. 罪過); kò/kò͘ - literary.
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong, Hsinchu)
- Wu
- (Shanghainese)
- Wiktionary: ku (T2)
- IPA (key): /kv̩ʷ³⁴/
- (Shanghainese)
Rime | ||
---|---|---|
Character | 過 | 過 |
Reading # | 1/2 | 2/2 |
Initial (聲) | 見 (28) | 見 (28) |
Final (韻) | 戈 (95) | 戈 (95) |
Tone (調) | Level (Ø) | Departing (H) |
Openness (開合) | Closed | Closed |
Division (等) | I | I |
Fanqie | 古禾切 | 古卧切 |
Reconstructions | ||
Zhengzhang Shangfang |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Pan Wuyun |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Shao Rongfen |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Edwin Pulleyblank |
/kwa/ | /kwaH/ |
Li Rong |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Wang Li |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Bernard Karlgren |
/kuɑ/ | /kuɑH/ |
Expected Mandarin Reflex |
guō | guò |
Baxter-Sagart system 1.1 (2014) | |||
---|---|---|---|
Character | 過 | 過 | 過 |
Reading # | 1/3 | 2/3 | 3/3 |
Modern Beijing (Pinyin) |
guō | guō | guò |
Middle Chinese |
‹ kwa › | ‹ kwa › | ‹ kwaH › |
Old Chinese |
/*Cə.kʷˤaj/ | /*kʷˤaj/ | /*kʷˤaj-s/ |
English | tough, fibrous (vegetables) | to pass | to pass; transgress |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; |
Zhengzhang system (2003) | ||
---|---|---|
Character | 過 | 過 |
Reading # | 1/2 | 2/2 |
No. | 4362 | 4371 |
Phonetic component |
冎 | 冎 |
Rime group |
歌 | 歌 |
Rime subdivision |
3 | 3 |
Corresponding MC rime |
戈 | |
Old Chinese |
/*kloːl/ | /*kloːls/ |
Definitions
過
- to cross; to pass; to go across; to pass through
-
- 坐這艘船過河很安全。 [MSC, trad.]
- 坐这艘船过河很安全。 [MSC, simp.]
- Zuò zhè sōu chuán guò hé hěn ānquán. [Pinyin]
- It is safe to cross the river in this boat.
-
- 請您趕快過安檢,現在已經登機了。 [MSC, trad.]
- 请您赶快过安检,现在已经登机了。 [MSC, simp.]
- Qǐng nín gǎnkuài guò ānjiǎn, xiànzài yǐjīng dēngjī le. [Pinyin]
- Please hurry up to pass the security check, it's already boarding time.
-
- 過了百貨公司便向右拐。 [MSC, trad.]
- 过了百货公司便向右拐。 [MSC, simp.]
- Guò le bǎihuò gōngsī biàn xiàng yòu guǎi. [Pinyin]
- Turn to the right after passing the department store.
-
- (of time) to pass by; to pass
- to spend time; to live
- to go over; to look at carefully; to go through
- to exceed; to surpass; to be over
- to pass an exam
- verbal complement
- indicating passing by; over; by
- indicating a change in direction; over; away
- indicating an excess in degree or amount; past; through; by
- indicating superiority; better than
- indicating completion or that an action has occurred already; ever; already
- 你去過中國嗎? / 你去过中国吗? ― Nǐ qù guò Zhōngguó ma? ― Have you (ever) been to China?
-
- 你有冇去過香港啊? [Guangzhou Cantonese, trad.]
- 你有冇去过香港啊? [Guangzhou Cantonese, simp.]
- Nei5 jau5 mou5 heoi3gwo3 hoeng1 gong2 aa3? [Jyutping]
- Have you ever been to Hong Kong?
-
- 你見過我個女朋友未呀? [Guangzhou Cantonese, trad.]
- 你见过我个女朋友未呀? [Guangzhou Cantonese, simp.]
- Nei5 gin3gwo3 ngo5 go3 neoi5 pang4 jau5 mei6 aa3? [Jyutping]
- Have you seen my girlfriend yet?
- adjectival complement
- too; excessively
- fault; blemish; mistake
- A surname.
Usage notes
Compounds
|
|
|
Descendants
Others:
- Hmong-Mien: *KʷajH (“to cross”)
- White Hmong: dhau
- Tai: *kwaːᴮ (“to cross over”)
Japanese
Kanji
Readings
- Goon: か (ka), (historical) くわ (kwa)
- Kan’on: か (ka), (historical) くわ (kwa)
- Kun: あやまつ (過つ, ayamatsu), あやまち (ayamachi), すぐ (過ぐ, sugu), すぐす (過ぐす, sugusu), すぐる (過ぐる, suguru), すぎる (過ぎる, sugiru), すぎ (sugi), すごす (過ごす, 過す, sugosu), よぎる (過ぎる, 過る, yogiru)
Korean
Hanja
過 • (gwa) (hangeul 과, revised gwa, McCune-Reischauer kwa, Yale kwa)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.